نحو منهاج حديث في تدريب المترجمين: دمج الترجمة الآلية مع ذاكرة الترجمة وأراء المستخدمين

محتوى المقالة الرئيسي

مصطفي بشير

الملخص

تتناول هذه الورقة البحثية كيف يمكن للترجمة الآلية (MT ) المدمجة مع ذاكرة الترجمة ((TM مساعدة المترجمين في ترجمة  الجمل التي لا مقابل لها  في قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة، توفر أدوات الترجمة الآلية (Cat Tools) حاليًا بيئة مناسبة لطلاب الترجمة من خلال توفير العديد من الأدوات اللازمة للمترجم. كما يمكن أن يعزز استخدام الترجمة الآلية المدمجة في أدوات الترجمة إنتاجية المترجم ويحسن عملية الترجمة. تهدف هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على التحديات التي يواجها الطلاب في تطبيق أدوات الترجمة الالية في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومعرفة أراءهم حول هذا الادوات المدمجة. أُجريت الدراسة التجريبية باستخدام برنامج (ميتكات) المدعوم بالترجمة الآلية. كان المشاركون طلابًا في الفصل الدراسي الأخير بقسم الترجمة بجامعة طرابلس. قُدِّم لهم نص علمي لترجمته من الإنجليزية إلى العربية، وسُجِّلت مزايا استخدام ميتكات، بالإضافة إلى أي مشكلات قد تعيق العملية. كما أُجري استبيان بعد التجربة لمعرفة آراء الطلاب حول دمج الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة. وخلصت الدراسة إلى أن أكثر من 50% من المشاركين كشفوا عن مدى فائدة أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب في تدريب المترجمين. وبالمثل، وجد أكثر من 50% من الطلاب أن دمج الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة مفيد جدًا في عملية الترجمة.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
بشير م. (2025). نحو منهاج حديث في تدريب المترجمين: دمج الترجمة الآلية مع ذاكرة الترجمة وأراء المستخدمين. جامعة الزاوية - مجلة كلية الآداب, 25(2), 116–125. استرجع في من http://journals.zu.edu.ly/index.php/UZFAJ/article/view/1333
القسم
اللغة الانجليزية
السيرة الشخصية للمؤلف

مصطفي بشير ، جامعة طرابلس

مصطفى عبد الله عبد الرحمن بشير

كلية الآداب واللغات -قسم الترجمة والتعريب – جامعة طرابلس

                   طرابلس -ليبيا