دراسة حالة وصفية لشعبة الترجمة بقسم اللغة الإنجليزية في جامعة الزاوية: المنجزات والتحديات

المؤلفون

  • نهلة العربي قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب الزاوية، جامعة الزاوية، الزاوية، ليبيا https://orcid.org/0009-0002-0164-074X

DOI:

https://doi.org/10.26629/uzfaj.2026.36

الكلمات المفتاحية:

الترجمة؛ جامعة الزاوية؛ كفاءة الترجمة؛ أدوات الترجمة الآلية؛ الترجمة بالذكاء الاصطناعي؛ المنجزات؛ التحديات.

الملخص

يقدّم هذا البحث دراسة حالة وصفية لشعبة الترجمة في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة الزاوية، التي أُسِّست في العام الدراسي 2017-2018 بوصفها أول برنامج ترجمة متخصص في منطقة الزاوية. تهدف الدراسة إلى تقييم منجزات الشعبة ورصد التحديات الهيكلية التي تحول دون تحقيق أهدافها المُعلنة. اعتمدت الدراسة منهج دراسة الحالة الوصفي، مستندةً إلى مصدرَي بيانات: الملف الأكاديمي الرسمي للبرنامج (2023) الذي يتضمن الخطة الدراسية وتوصيفات المقررات وبيانات أعضاء التدريس ومعطيات البنية التحتية؛ والملاحظة الميدانية المباشرة للباحثة بوصفها عضو هيئة تدريس في القسم. كشفت النتائج عن ثلاث منجزات رئيسية: التحول المؤسسي الناجح من نموذج تدريس اللغة الإنجليزية العام إلى استحداث برنامج ترجمة متخصص؛ وتخرّج أكثر من دفعة مع الإشراف على مشاريع بحثية في دراسات الترجمة؛ بالإضافة الي التزام أعضاء هيئة التدريس والطلبة بالجداول واللوائح المؤسسية. كما رصدت الدراسة ثلاث تحديات هيكلية: مناهج تؤجل المحتوى القائم على كفاءة الترجمة إلى الفصول المتأخرة وتُغفل مقررات أدوات الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي ولا توفر ساعات تدريب ميداني؛ واعتماد مفرط على المحاضرات النظرية من قِبل أعضاء غير متخصصين في غياب ورش العمل وبيئات الترجمة الحقيقية؛ وغياب موثَّق رسمياً للبنية التحتية المتخصصة. وتختتم الدراسة بتوصيات عملية للبناء على منجزات الشعبة وسد الفجوات بين أهدافها المُعلنة وواقعها الراهن.

المراجع

-Al-Hadithy, T. M. (2015). The traditional vs. the modern translation classroom: A need for new directions in the UAE undergraduate translation programmes. Procedia – Social and Behavioural Sciences, 192, 180–187. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.026

-Alshniet, M. (2024). Teaching translation in Libyan universities: Translation Department at University of Tripoli as a case study. Faculty of Languages Journal – University of Tripoli, (29), 201–224.

-Atari, O. F. (2012). Impediments to translator training at Arab universities: Proposal for change. Arab World English Journal, 3(1), 103–127.

-Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.

-Giaber, J. (2005). The increasing role of translation in Libyan politics and business activities. International Journal of Arabic-English Studies, 6(1), 181–188. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.6.1.14

-Kenny, D., & Way, A. (2001). Teaching machine translation and translation technology. Proceedings of the EAMT 2001 Workshop on Teaching Machine Translation (pp. 13–31). EAMT.

-Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.

-Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (Eds.). (2018). Translation quality assessment: From principles to practice. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7

-PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation (pp. 43–66). John Benjamins.

-Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. Meta: Translators’ Journal, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar

-Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.

-Vieira, L. N., O’Sullivan, C., Zhang, X., & O’Hagan, M. (2021). Machine translation in language teaching and learning. Language Teaching, 54(2), 173–201. https://doi.org/10.1017/S0261444820000476

-Yin, R. K. (2014). Case study research: Design and methods (5th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

التنزيلات

منشور

2026-07-06

كيفية الاقتباس

العربي ن. (2026). دراسة حالة وصفية لشعبة الترجمة بقسم اللغة الإنجليزية في جامعة الزاوية: المنجزات والتحديات. جامعة الزاوية - مجلة كلية الآداب, 26(2), 419–429. https://doi.org/10.26629/uzfaj.2026.36

المؤلفات المشابهة

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.