Title : A Descriptive Case Study of the Translation Section at the Department of English, University of Zawia: Achievements and Challenges
DOI:
https://doi.org/10.26629/uzfaj.2026.36Keywords:
Translation; University of Zawia; Translation Competence; Computer-Assisted Translation (CAT) Tools; AI-Assisted Translation; Achievements; ChallengesAbstract
This study presents a descriptive case study of the Translation Division within the Department of English at the Faculty of Arts, University of Zawia, which was established during the 2017–2018 academic year as the first specialized translation program in the Zawia region. The study aims to evaluate the division’s achievements and identify the structural challenges that hinder the realization of its stated objectives. The research adopts a descriptive case study approach, drawing on two sources of data: the program’s official academic Profile (2023), which includes the curriculum, course descriptions, faculty profiles, and infrastructure-related information; and the researcher’s direct field observations in her capacity as a faculty member in the department. The findings reveal three major achievements. First, the program has successfully undergone an institutional transition from a general English language teaching model to a specialized translation program. Second, it has graduated several cohorts of students while supervising undergraduate research projects in Translation Studies. Third, both faculty members and students have demonstrated consistent adherence to institutional regulations, academic schedules, and administrative procedures. At the same time, the study identifies three major structural challenges. The curriculum postpones translation competence–based courses until the later stages of the program, omits courses on computer-assisted translation (CAT) tools and artificial intelligence applications, and provides no field training hours. Furthermore, instruction relies heavily on theoretical lectures delivered by faculty members who are not specialized in Translation Studies, with limited opportunities for workshops or authentic translation practice. Finally, the study documents the absence of specialized infrastructure necessary for effective translator training. The study concludes by offering practical recommendations aimed at building upon the division’s achievements and bridging the gap between its declared objectives and its current institutional reality.
References
-Al-Hadithy, T. M. (2015). The traditional vs. the modern translation classroom: A need for new directions in the UAE undergraduate translation programmes. Procedia – Social and Behavioural Sciences, 192, 180–187. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.026
-Alshniet, M. (2024). Teaching translation in Libyan universities: Translation Department at University of Tripoli as a case study. Faculty of Languages Journal – University of Tripoli, (29), 201–224.
-Atari, O. F. (2012). Impediments to translator training at Arab universities: Proposal for change. Arab World English Journal, 3(1), 103–127.
-Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.
-Giaber, J. (2005). The increasing role of translation in Libyan politics and business activities. International Journal of Arabic-English Studies, 6(1), 181–188. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.6.1.14
-Kenny, D., & Way, A. (2001). Teaching machine translation and translation technology. Proceedings of the EAMT 2001 Workshop on Teaching Machine Translation (pp. 13–31). EAMT.
-Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.
-Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (Eds.). (2018). Translation quality assessment: From principles to practice. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7
-PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation (pp. 43–66). John Benjamins.
-Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. Meta: Translators’ Journal, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar
-Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
-Vieira, L. N., O’Sullivan, C., Zhang, X., & O’Hagan, M. (2021). Machine translation in language teaching and learning. Language Teaching, 54(2), 173–201. https://doi.org/10.1017/S0261444820000476
-Yin, R. K. (2014). Case study research: Design and methods (5th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 University of Zawia -Faculty of Arts Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
